Bakgrund. Det här är en potpurri-parafras på Litet lamm, så börja med att läsa den sidan annars är allting totalt obegripligt.
Inspiration. Jag hamnade en gång i en diskussion om ett uttryck i den traditionella svenska översättningen av Litet lamm: ”då kom stygga katten och rev det lilla lammet”, som går att tolka på två sätt. Antingen att katten klöste lammet lite grann, eller också att den rev lammet som en varg river får. Så jag jämförde med andra översättningar och vargtolkningen är den riktiga, för det brukar faktiskt stå att katten åt upp lammet. Men då associerade jag till käringens replik i Bonden och kråkan: ”När såg du en kråka väl bita en man?”. Ja, och sedan var jag igång.
A1. Litet lamm, litet lamm.
Det lammet köptes av min far, det lammet köptes av min far.
Litet lamm, litet lamm.
Då kom stygga katten och åt det lilla lammet.
Det lamm som köptes av min far, det lamm som köptes av min far.
Litet lamm, litet lamm.
B. Och farsan blev arg och for hem igen
– falu lej – for hem igen.
”Aj aj, mor, din katta åt upp mitt lamm.”
– Falu lej, fale lule lullan lej.
Men käringen satt vid sin inkorg med spam
– falu lej – sin inkorg med spam.
”När såg du en katta väl äta ett lamm?”
– Falu lej, fale lule lullan lej.
”Alldeles nyssens, det sa jag ju,”
– falu lej – ”det sa jag ju.
Jag släpper ut Karo i detta nu.”
– Falu lej, fale lule lullan lej.
C. Gumman, hon tog sin hårdaste käpp,
som Karo skulle få känna.
Gubben, han svor för liv och för blod,
att käppen, den skull’ han bränna.
När de kom hem så gick som han sagt
och brandkåren måste släcka den eld.
Oxen han drack sig otörstig se’n,
men då kom den grymme slaktarn.
D. Nu reser jag min väg,
men detta vet jag ej:
om vi nu i världen skall ses igen.
För Döden farer om
i varje stad och rum.
Han tager båd’ unge och gamle till livs.
A2. Men då kom Vår Herre
och dräpte Dödens Ängel,
som slagit grymme slaktarn,
som slaktat stora oxen,
som druckit klara vattnet,
som släckte heta elden,
som brände hårda käppen,
som slagit arga hunden,
som bitit stygga katten,
som ätit lilla lammet.
Det lamm som köptes av min far, det lamm som köptes av min far.
Litet lamm, litet lamm.
Melodier.
A1 och A2: Litet lamm, ungefär som jag lärde mig den av Gerd och Ruben Kvart. Se även Litet lamm.
B: Bonden och kråkan, i en variant som Folk och Rackare sjunger.
C: Gubben han gick i villande skog.
D: Nu reser jag min väg.
Texter.
B och C är mina texter, men i A1 och A2 har jag bara gjort mindre ändringar, och i D har jag inte ändrat texten alls (åtminstone inte avsiktligt).
Kommentarer.
I den arameiska originaltexten finns inga adjektiv, så katten är inte stygg utan bara en normal katt, och slaktaren är nog inte grymmare än andra slaktare. Jag ville inte skoja till texten i D eftersom jag tycker om originalversionen av visan, och dessutom kanske slaktaren hade anhöriga. (Min farfars farfar lär ha ha varit slaktare, förresten.)